FOR MARJORIE AT SEVENTY-NINE

(Inspired by Janis Ian)

No truth to learn at seventy-nine
Except that living on is fine.
So many friends now turned to dust,
Their camaraderie once robust.
A few, surviving faint and frail,
Now faraway as memories fail.
No unlived dream for which to yearn —
At seventy-nine not much to learn,

Except sometimes the past unwinds
And leaves a word or thought behind,
A song or phrase recalls a scene —
The world was old at seventeen
But still too young for “might have been”
Before the births and deaths begin —
Now living on is fine
At seventy-nine.

You’ve got your true love at your side
To share the times we’ve laughed and cried,
Our magic moments still alive
For love has helped them to survive.
“Together” is now a precious word,
The sweetest song we’ve ever heard
And each new day a Valentine
To share together — at seventy-nine.

No need for old age solitaire
Sheltered in places with despair,
No time to waste remembering when
“Remember was” will come again:
The present’s a wide and shining place
For past and future to embrace
And living on is just divine
At seventy-nine.

(FROM SANIBEL JOE AT NINETY)

Winter Solstice 2003
(Year of my Quintuple Bypass)

I thought at first
The cataracts had come back —
the sun glinting cold and yellow
over the tennis courts
brought out the Bollé glasses.

Nor was noon better —
the sun still low and stuck in time
as I drove on the causeway
to and from
the mainland mall madness,
gray gulf and sky,
whatever shred was left of day
shrouded in jaundiced twilight.

For once I was relieved
to see night begin
with Venus burning bright
and low like a jetliner
and even lower on the horizon —
the thin crescent of moon
slivering into renewal.

From darkest day had come
most shining night
and on this longest night
of my longest year —
the promise
of ever-brightening days
waiting to rise
above my horizons.

Joe Pacheco

Poem by Joe Pacheco

A Nuyorican Child’s Christmas In Vieques
(My First Tropical Christmas)

No hableh ingléh en Viequeh,”
(Do not speak English in Vieques)
I still remember my mother’s words
a few days before Christmas
and after we had just completed
a five-day steamship voyage to Puerto Rico
and a long drive in a público to Fajardo
where we were waiting for “La lancha
to brave the choppy straits for two hours
and land us on my mother’s home island,
Vieques, an island off
the eastern shore of Puerto Rico,
itself an island in the West Indies.

And I still remember
that when half the island came
to greet my mother
and see the first americano
born in the family
and hear him speak English
and kept demanding
Habla ingléh, habla ingléh,.”
that I held out for as long as I could,
repeating after each request
my mother’s admonition,
“No hableh ingléh en Viequeh.”
but the bribes of bananas, oranges,
sugar cane and pennies were too great
for four year old me to resist
and I succumbed by reciting
the first stanza of the Star Spangled Banner
that my brother had taught me
before I left New York
and even though I was not too sure
of the meaning and pronunciation
of many of the words,
a shower of applause and pennies
rewarded my first adventure
into performance poetry.

A few days later
I wowed the crowd even more
at my uncle Agustin’s house
when I remembered it was Christmas
and added to my repertoire
“Santa Claus Is Coming To Town”
but when I asked,
“¿cuándo viene Santa Claus?”
I was given the bad news:
Vieques was one town
Santa (San Nicolás) didn’t go to.

Everyone watched my reaction
in a careful silence
until my devastation was relieved
by my uncle’s revelation
that there were Tres Reyes,
Gaspar, Melchor and Baltasar
who delivered presents
not on Christmas Day
but on January 6 because
the camels on which they traveled
were much slower than reindeer.
They would be tired and hungry
and if I left some straw for them
in a shoebox, the next morning
I might find presents.
‘Three Santa’s! Three times more presents!’
I remember thinking in English,
‘and they don’t even have a list
of who’s naughty and nice.’

I obeyed and did not speak English in Vieques
except on those performance occasions
and that one time when my Uncle Braulio
tripled the ante to three pennies
to hear me say curse words
but the Spanish I spoke
was an equal source of delight  —
larded with English words and syntax
hybrid utterances such as
me comí five bananas and no me gustan anyway
were preserved in family lore for decades.
I didn’t realize then —
I was one of the pioneer speakers of Spanglish.

There were parties every night,
and three of my uncles were the island’s musicians
and my cousins and I
would accompany them on parrandas
to people’s houses where they played
while everyone sang aguinaldos
and danced and ate and drank
and partied on to the next house
with many of us being carried sleepily
and piled on beds and hammocks
at each stop.

On New Year’s Day, I wept with my cousins
who were heartbroken over the slaughter
of their pet suckling pig, Cucharón,
but that evening we fought over the rights
to his cuerito — roasted crinkled skin,
that tasted better than candy.

Barefoot and happy the entire time,
I spent my second remembered Christmas
with coconut palms instead of pine trees,
sand instead of snow, sleeping in open shacks
without doors, rocking softly in hammocks
canopied with mosquito nets,
with Three Kings and camels and straw
and hand-made gifts in shoeboxes,
and family singing and dancing every evening —
the rhythmic joy and faith of the aguinaldos
shining through their poverty,
illuminating and deepening
the memory and celebration
of all my Christmases to come.

~ Joe Pacheco